To Virgil, Written at the Request of the Mantuans for the Nineteenth Centenary of Virgil’s Death
ウェルギリウス殿 啓上、マントヴァからの依頼によるウェルギリウス没後1900年を記念する詩
ローマのウェルギリウス、
炎に包まれるイリオスの高き神殿、
イリオスの陥落、ローマの興隆、戦乱、
そして親孝行、ディードーの積み薪を歌った人/
風景を愛でた人、
「労働と日々」を歌った人(*ヘシオドス、BC700頃)よりも言葉を支配した人、
幾多の黄金のフレーズから、
選び抜かれた想像力の硬貨が輝き出る/
小麦と森を、耕地とブドウ畑を、
蜂の巣箱と馬と家畜の群れを歌った人/
すべてのミューズの魅力は
しばしば孤立した言葉の中に花開く/
ブナの木陰で笛を吹く
幸福な(*羊飼い)ティテュロスの詩人/
羊飼いが笑いながら花を巻きつけた
詩人の中の詩人サテュロス/
ポッリオ(*ガイウス、アシニウス、BC75-AD4、ウェルギリウスの後援者)の歌い手、
再び来る至福の時代に栄光を見いだし、
蛇のいない牧草地の夏、
労苦なき大地と櫂なき海を歌った人;
普遍的な精神に動かされる
普遍的な自然を見た人/
人間の不確かな運命を
気高く悲しんだ人/
消え去った時代の光/
この幻の岸辺を今も輝かせる星/
影たちの中の黄金の枝(*アイアネースの中の逸話)、
去って再び帰らない王たちと王国たち/
大海のうねりのようなあなたの音律が
永遠にローマ帝国を謳っているにもかかわらず—
今やあなたのフォルム(*公会広場)に歓声が轟くことはなく、
あらゆる紫衣の皇帝のドームは崩れ落ちてしまいました—
今や奴隷たちのローマは滅び、
自由民のローマがその座を占めています、
かつて全人類から隔絶されていた
北の島から来た私は、
あなたに敬意を表します、マントヴァの人よ、
私の人生が始まって以来ずっと、あなたを愛してきた私は、
人の唇が作り出した
最も荘厳な韻律の使い手に敬意を表します。