To Virgil, Written at the Request of the Mantuans for the Nineteenth Centenary of Virgil’s Death ウェルギリウス殿 啓上、マントヴァからの依頼によるウェルギリウス没後1900年を記念する詩

 

To Virgil, Written at the Request of the Mantuans for the Nineteenth Centenary of Virgil’s Death
ウェルギリウス殿 啓上、マントヴァからの依頼によるウェルギリウス没後1900年を記念する詩

 

ローマのウェルギリウス、
炎に包まれるイリオスの高き神殿、
イリオスの陥落、ローマの興隆、戦乱、
そして親孝行、ディードーの積み薪を歌った人/

風景を愛でた人、
「労働と日々」を歌った人(*ヘシオドス、BC700頃)よりも言葉を支配した人、
幾多の黄金のフレーズから、
選び抜かれた想像力の硬貨が輝き出る/

小麦と森を、耕地とブドウ畑を、
蜂の巣箱と馬と家畜の群れを歌った人/
すべてのミューズの魅力は
しばしば孤立した言葉の中に花開く/

ブナの木陰で笛を吹く
幸福な(*羊飼い)ティテュロスの詩人/
羊飼いが笑いながら花を巻きつけた
詩人の中の詩人サテュロス/

ポッリオ(*ガイウス、アシニウス、BC75-AD4、ウェルギリウスの後援者)の歌い手、
再び来る至福の時代に栄光を見いだし、
蛇のいない牧草地の夏、
労苦なき大地と櫂なき海を歌った人;

普遍的な精神に動かされる
普遍的な自然を見た人/
人間の不確かな運命を
気高く悲しんだ人/

消え去った時代の光/
この幻の岸辺を今も輝かせる星/
影たちの中の黄金の枝(*アイアネースの中の逸話)、
去って再び帰らない王たちと王国たち/

大海のうねりのようなあなたの音律が
永遠にローマ帝国を謳っているにもかかわらず—
今やあなたのフォルム(*公会広場)に歓声が轟くことはなく、
あらゆる紫衣の皇帝のドームは崩れ落ちてしまいました—

今や奴隷たちのローマは滅び、
自由民のローマがその座を占めています、
かつて全人類から隔絶されていた

北の島から来た私は、

あなたに敬意を表します、マントヴァの人よ、
私の人生が始まって以来ずっと、あなたを愛してきた私は、
人の唇が作り出した
最も荘厳な韻律の使い手に敬意を表します。

 

 

2025.6.19
https://www.poetryfoundation.org/poems/45391/to-virgil-written-at-the-request-of-the-manuans-for-the-nineteenth-centenary-of-virgils-death