Sir Launcelot and Queen Guinevere A Fragment ランスロット卿とギネヴィア王妃(部分)

 

Sir Launcelot and Queen Guinevere A Fragment
ランスロット卿とギネヴィア王妃(部分)

 

喜びと苦しみが相半ばする魂のような、
天からの涙と微笑みを携えて
日差しの中に雨を降らせながら
乙女のような「春」が再び野に降り立った。
  水晶のような霞が立ち込め、
いたる所で青空の島々が笑いかけて、
遥か遠い森の奥深くで人知れず、
そびえ立つニレの木々が
  芳しい大気を吸い込んで緑を蓄えていた。

時にムネアカヒワが歌い:
時にウタツグミが力強い口笛を吹き:
時にハイタカが輪を描けば
災いを恐れて、森は静まり返った:
  深く曲がりくねった黄色い川は
瀬音豊かに草の中を流れてゆき、
生命あふれる大地の上で、
うなだれていたマロニエの芽は、
  完璧な扇形に広がり始めた。

そして、一年がまだ少年だった頃、
ランスロット卿とギネヴィア王妃は
高く澄んだ歓声を上げながら
鹿の潜む茂みを馬で駆け抜けて行った。
  彼女は喜びあふれる「春」とひとつになっていた。
前に黄金の留め金のある
草色の絹のガウンを装い/
黄金の輪に束ねられた
  淡い緑の羽飾りをつけていた。

ある時は、からみ合ったツタの網の上に、
ある時は、さらさらと流れる小川の傍に、
スミレの混じる苔の上に
彼女のクリーム色のラバは足を踏み入れる:
  そして今や、震える不思議な歌声に応え
手綱をシャンシャンと鳴らして
微光揺らめく荒野を馬で跳ねまわる
妖精の女王よりも素早く、
  彼女は平原を滑ってゆく。

光と影の中を素早く駆け抜けるたび、
心地よい風が彼女に戯れ、
編まれた髪から一房の巻き毛を解き放った:
華奢な指先で手綱を操る
  彼女はあまりにも愛らしく、
男ならば誰しも、
その完璧な唇に一度キスするために
あらゆる至福と現世の富を投げ打って、
  心のすべてを使い果たしたことだろう。

 

 

2026.1.25
・騎士の時代には春に騎士と貴婦人が森に出かけるMayingという行事がありました。
・荒野を馬で跳ねまわる妖精の女王はバラッド“Thomas the Rhymer”をモチーフにしていると思われます。
https://www.telelib.com/authors/T/TennysonAlfred/verse/englishidyls/launcelotguinevere.html

Sir Galahad ガラハッド卿

 

Sir Galahad ガラハッド卿

 

我が良き剣は敵の兜を断ち割り、
 我が強靭な槍は狙いを過たない、
我は十人力なり
 我が心の清きがゆえに。
耳をつん裂くラッパの音が響き渡り、
 鋼の剣は鋼に当たり砕け散る、
折れた槍の柄は空を飛び交い、
 馬と騎士はよろめく:
よろめいては、ガシャンと試合場に転がる、
 そして闘いの潮が引くとき、
香水と花々の夕立が、
 淑女たちの手から軽やかに降り注ぐ。

愛する騎士に注がれる淑女たちの眼差しが
 いかに甘美なことだろう!
彼女らを恥辱と隷属から救うため、
 私は力を尽くして戦おう:
だが、私の心は完全に天上に向いている
 納骨堂や聖堂で、私は膝を折る:
私は愛の接吻を知らず、
 乙女の手を握ったこともない。
より恵み深い光が私を照らし、
 より力強い法悦が心を動かし、震わせるからだ/
ゆえに私は信仰と祈りによって
 行いと意思における純潔を保つのだ。

疾風の中で三日月が沈み、、
 一筋の光が私の前を漂い、
暗い木立の間で森が輝き出すとき、
 賛美歌の声が聞こえてくる。
そのとき、私は秘めやかな聖堂に通りかかる/
 声はすれども人影はなく/
聖歌隊席は空いていて、扉は広く開き、
 ロウソクが美しく燃えている。
雪のような祭壇布は白く輝き
 銀器は清らかにきらめき、
澄み切った鈴の音が鳴り、振り香炉が揺れ、
 その中を厳かな聖歌が響き渡る。

時に寂しい山の湖で
 私は魔法の小舟を見出す/
私は飛び乗る:舵取りはいない:
 闇がすべてを包み込むまで、私は漂う。
優しき響き、恐るべき光!
 三人の天使が「聖杯」を運んでくる:
足を揃え、白い衣をまとい、
 眠っているような翼に乗って空を渡ってくる。
ああ、祝福された幻よ!キリストの血よ!
 闇の潮を滑り下る栄光が
星のように星々と混じり合うとき、
 我が魂は肉体の牢獄を打ち叩く。

我が良き馬に揺られて
 夢見る町々を通り過ぎるとき、
クリスマスの朝を告げる鶏は鳴き、
 通りは雪に静まり返っている。
嵐は屋根の鉛板を叩き、
 剣や鎧を打ち鳴らし、しぶきを散らす/
しかし闇の上には栄光が広がり、
 吹き付ける雹を黄金に染めている。
私は平野を去り、高みに登る/
 身を守る枝の茂みもない/
しかし鳴り響く嵐の中、祝福された姿は
 荒れた沼地や風の野原の上に浮かんでいる。

貞潔の騎士—私に与えられた
 この希望ゆえに、私は恐れを知らない/
私はここでしばしば私を包む
 天上の空気を吸うことを切望する。
私は絶えることのない喜びを、
 生ける光に包まれた清らかな空間を、
その香りを私の夢にまで漂わせる
 永遠の平和の清らかな百合を想う/
そして、天使の手に打たれ、
 触れられた私の、この現世の鎧と、
この重さと大きさと、この心と瞳は
 最も清らかな空気へと変ずる。

大空の雲は晴れ、
 山の壁から
オルガンの調べが響き渡って、
 高まり、震えて、消えてゆく。
すると木々は揺れ、茂みは頭を垂れ、
 翼は羽ばたき、澄んだ声が舞う:
「おお、正義と至誠の神の騎士よ!
 乗り進め!報いは近い。」
こうして私は宿屋と広間と農場を通り過ぎ/
 橋と瀬と、領地と柵を越えてゆく、
甲冑に身を固め、何があろうとも、私は馬を走らせる、
 「聖杯」を見出すその時までは。

 

 

2026.1.23
https://www.telelib.com/authors/T/TennysonAlfred/verse/englishidyls/sirgalahad.html

‘Love thou thy land, with love far-brought’ 「あなたの国を愛せ、遙かなる古より引き継がれたる愛を以て」

 

‘Love thou thy land, with love far-brought’
「あなたの国を愛せ、遙かなる古より引き継がれたる愛を以て」

 

あなたの国を愛せ、物語に満ちた遙かなる
 古より引き継がれ、
 現在において用いられ、
思想の力によって未来へと注ぎ込まれる愛を以て/

真実の愛は、不動の軸を中心に回転する、
 決して卑俗な目的に屈しない愛、
 それはイングランドの気質、自由人、友人、
あなたの同胞、そして不滅の魂への愛である。

しかし、性急な時代の欲しいままにさせてはならない、
 荒ぶる心と弱き翼を持ち、
 いかなる詭弁家の罠にも容易に絡め取られる群衆に
未熟な妄想を与えてはならない。

権能の務めを弱者に委ねてはならない、
 また盲目ではなく、日の光を待っている者から
 一条の光を隠してはならない、
たとえ彼らが、不確かな光に包まれていようとも。

知識を風に乗せて世界を巡らせよ/
 だが、知識に先んじて、
 知識の先駆者たる「畏れ」を
人間の種が蒔かれ、心が育つあらゆる空に飛ばせ。

時代の潮流を見極めよ/
 偏見を、その木目に逆らって断ち切れ:
 されど穏やかな言葉は常に有益である:
あなたの同胞の弱さを思い量れ。

地位や役職、あるいは恩給のために働くな、
 名声を期待するな:
 それは後の世に育ってゆくものである:
標語を過信してはならない:

古い格言に固執せず/
 現代の流行語に支配されず/
 変化に対して速すぎず、遅すぎず、断固たれ:
然るべき時に、立法せよ/

それは「議論」の中から強い拘束力という
 「命」を持って生まれ落ち―
 万人の利益に資するために、
数多くの心にあらゆる角度から吟味されたものでなければならない。

「自然」もまた、寒暖、
 乾湿を使い分け、数多くの強靭化の力を用いて、
 長い工夫の末に
生物の個体の形を完成するのだから。

安逸の中に錆びつかないよう、
 変化が私たちの存在を制御するのは良いことだ。
 私たちは皆、静かな歩みとともに変化していく、
魂の根源を除いては。

ゆえに来るべき変化を、
 去りゆくものと自由に噛み合わせ、
 共感に動かされて滑らかにその役割を果たす、
国家の繋ぎ目として働かせよ。

言うは易く行うは難しだ/
 過去のすべての「時」が明らかにしている通り、
 「思想」が「現実」と結ばれるところには常に、
雷鳴轟く婚礼の夜明けがあるのだから。

今この時も、私たちは内なる葛藤とともに、
 暗闇で苦闘する胎動を聴いている―
 来たるべき年月の「精神」が、
「生」と混じり合おうと切望しているのを。

ゆっくりと養われた力が、
 苦難という学校での完成を待っている/
 かつての統治形態の亡霊や、
強大な国家群の新たなる尊厳―

それらは成長する時代の番人であるが、
 霧の中で茫漠として捉えがたい/
 その周りで海と空は、「力」という
巨大な装置に暗く閉ざされている。

新たなる秩序は適切に組み合わされた
 数多くの変化から形作られるだろう。
 段階的な変化を重んじよ。さもなくば
「不和」の魂が、巻き起こる風と競い合うことになる/

その風はあなたの偶像に捧げられた火を吹き消し、
 その灰をその頭に積み上げさせて、
 我々は父祖よりも賢明であると
しばしば豪語したことを恥じ入らせるだろう。

ああ、それでもなお、もし「自然」の不吉な星が、
 成熟した人々をも、若者のように駆り立てて、
 「真理」の逃げ去る跡を追わせ、
戦いという青銅の橋を渡らせるなら―

もし「新」と「旧」の悲劇的な不和が、
 武装した敵同士のように衝突し続け、
 「原理」は血の中に降り注ぐというのが
「時」の終わりまで真実なのであれば/

それでも心ある賢者は
 罪と恥の中でさえ希望を捨てることはない、
 剣の柄に手をかけながらも、
「平和」そのもののように、動乱の地を歩み/

「派閥」の犬どもが吠え立てようとも、
 言葉と行いによって同胞に仕え続けるだろう。
 知識が剣をもたらしたとしても、
知識こそが剣を取り去るのだと確信し―

両方の陣営から差し込む善の光を愛して、
 決して目を覆うことはなく/
 そして、もし恐るべき必要が生じたなら、
断固として、ただ一撃のもとに打つだろう。

私たちが先人たちが咲かせた花であるように、
 明日は今日を収穫するだろう/
 慎ましい日々を実りあるものにせよ、「停滞」の異母姉妹である
「拙速」を娶ってはならない。

 

 

2026.1.15
https://www.telelib.com/authors/T/TennysonAlfred/verse/ladyshalott/lovethyland.html

Mariana マリアナ

 

Mariana マリアナ
「堀の屋敷のマリアナ」―『尺には尺を』より

 

花壇はことごとく
 黒々したぶ厚い苔に覆い尽くされていた:
梨の木を壁に繋ぐ結び目から
 錆びた釘は抜け落ちていた。
壊れた納屋は、物悲しく奇妙に見えた:
 掛け金がカチャリと上がることもなく/
 孤独な、堀に囲まれた屋敷の上で
古びた藁屋根はすり減って、草が生えていた。
 彼女はただ言うだけだった「私の暮らしはさびしい、
  あの方は来ない」彼女は言った/
 彼女は言った「私は疲れた、疲れ果ててしまった、
  もう死んでしまいたい!」

彼女の涙は夕暮れの露とともにこぼれ/
 露が乾かないうちに、またこぼれた/
彼女は麗しい天を仰ぎ見ることができなかった、
 朝にも、そして夕暮れ時にも。
コウモリが飛び交ったあと、
 最も深い闇が空を深く眠らせているとき、
 彼女は窓のカーテンを引いて、
暗い平野の向こうを眺めた。
 彼女はただ言うだけだった「夜はさびしい、
  あの方は来ない」彼女は言った/
 彼女は言った「私は疲れた、疲れ果ててしまった、
  もう死んでしまいたい!」

真夜中に、
 彼女は夜に鳴く鳥の声で目覚めた:
雄鶏は夜明けの一時間前に時をつくった:
 暗い沼地から牛の低い唸り声が聞こえた:
変化への望みはなく、
 眠りの中でさえ、彼女はひとり彷徨っているようだった、
 冷たい風は孤独な堀の屋敷にも
灰色の瞳の朝を呼び覚ました。
 彼女はただ言うだけだった「昼はさびしい
  あの方は来ない」彼女は言った/
 彼女は言った「私は疲れた、疲れ果ててしまった、
  もう死んでしまいたい!」

壁から石を投げれば届くところに
 黒ずんだ水を湛えた水門が眠っていた、
その上には丸く小さな沼の苔が
 群れをなして生い茂っていた。
そばでは一本のポプラが常に激しく揺れ、
 節くれだった樹皮が銀緑色に輝いていた:
 何里もの間、平らな荒れ野には他に木もなく、
それを取り囲むのは灰色ばかり。
 彼女はただ言うだけだった「私の暮らしはさびしい、
  あの方は来ない」彼女は言った/
 彼女は言った「私は疲れた、疲れ果ててしまった、
  もう死んでしまいたい!」

そして月が低いとき、
 そして風が金切り声を上げて吹き荒れるときにはいつも、
突風の影が白いカーテンの上を
 あちらこちらと舞った。
けれど月がうんと低くなって、
 荒れ狂う風がその檻の中に静まったとき、
 ポプラの影が彼女のベッドに、
その額の上に落ちた。
 彼女はただ言うだけだった「夜はさびしい、
  あの方は来ない」彼女は言った/
 彼女は言った「私は疲れた、疲れ果ててしまった、
  もう死んでしまいたい!」

一日中、夢うつつの家の中で
 扉は蝶番を軋ませた/
青い蝿は窓ガラスでぶんぶんと唸り/鼠は
 朽ちかけた腰板の裏で金切り声を上げ、
亀裂から辺りを覗いた。
 古い人影がドアの向こうに揺らめき、
 古い足音が上の階を踏み鳴らし、
古い声が外から彼女を呼んだ。
 彼女はただ言うだけだった「私の暮らしはさびしい、
  あの方は来ない」彼女は言った/
 彼女は言った。「私は疲れた、疲れ果ててしまった、
  もう死んでしまいたい!」

屋根の上の雀の声、
 ゆっくりと時を刻む時計の音、そして
誘いかける風にポプラがつれなくする音、
 すべてが彼女の感覚をかき乱した/けれど
彼女が何より忌み嫌ったのは、
 濃いホコリが舞う太陽光線が部屋を横切って、
西の休息所へと日が傾いていく、その時刻だった。
 そのとき、彼女は言った「私は本当にさびしい、
あの方は来ない」と彼女は言った/
 彼女は泣いた「私は疲れた、疲れ果ててしまった、
  ああ神様、もう死んでしまいたいのです!」

 

 

2026.1.13
・主人公は持参金を失ったため婚約を破棄されました。しかし最後には想い人と結婚することになります。
https://www.telelib.com/authors/T/TennysonAlfred/verse/juvenilia/mariana.html

Mariana in the South 南国のマリアナ

 

Mariana in the South 南国のマリアナ

 

足元に黒い影をひとつ落とし、
 見渡す限りの平原で照り輝いているその家は
重苦しい熱気に鎧戸を固く閉じ、
 埃にまみれた蔓草の中で沈黙している。
右手にはうっすらと青い山の端、
 目の前には干上がった川床、
 遠い浜辺には広がるのは
まばゆい砂と輝く入り江の浅瀬。
  「アヴェ・マリア」と彼女は呻いた。
   「アヴェ・マリア」と夜も朝も、
  「ああ」と彼女は歌った。「たったひとり、
   忘れられて、空しく愛するなんて。」

悲しみの歌は深まり、
 最も深い茶色の流れるような巻き髪を
彼女は薔薇色の細い指先で
 額から胸元へと
ゆっくりと左右にかき分け、その間から、
 密やかな聖堂に灯る火のような、
 涙も出ないほどの悲しみの住処、
神々しくも憂いに満ちた瞳が現れた。
  そして「アヴェ・マリア」と彼女は呻いた。
   「聖母様、夜も朝も悲しいのです」
  そして「ああ」と彼女は歌った「たったひとり、
   忘れられて、空しく愛するなんて。」

やがて海の上で空が
 深紅から深いオレンジ色に変わるまで、
彼女は聖母の前に膝をつき、
 低く身を屈めて呟いていた/
「お母様、どうかお恵みを、
 私をこの重荷からお救い下さい。」
 すると水鏡の上に
彼女の完璧なまでに清らかな顔が映った。
  「これが、そうなのでしょうか、」と彼女は呻いた。
   「夜も朝も、あの人が褒めてくれた姿なのでしょうか?」
  「ああ」と彼女は言った。「でも、私はひとり目覚める、
   忘れられて眠り、空しく目覚めるのです。」

鳥は歌わず、羊は鳴かず、
 空を横切る雲ひとつない、
ただ、太陽は刻一刻と熱くなって、
 石だらけの乾いた大地と、湯気を立てる塩を焼きつける/
いまや正午、彼女はふたたび眠りに落ち、
 膝まで届く山の草に包まれて、
 吹き抜ける故郷のそよ風と、
谷間を流れる小川のせせらぎを聞いていた。
  眠りの中で、彼女は静かに呻いた。
   そして夜や朝と同じように、呟きながら
  思った「私の魂はひとりきり
   「忘れられて、空しくここを歩いているのだわ。」

夢を見ながら、それが夢であることは知っていた。
 彼がそこにいるように、いないように感じていた。
目が覚めた。小川のせせらぎは消え、
 外では絶え間ない眩しさに、
干からびた小さな柳が病んで縮み上がっていた。
 川床は埃っぽく白み/
 溶鉱炉のような激しい光が、
目が眩むほど壁に照り返していた。
  彼女は声を押し殺し、夜や朝よりも
   いっそう深いうめき声を上げた、
  「優しいお母様、ここでひとり
   忘れられて生き、空しく死にたくないのです。」

そして、彼女は立ち上がって、胸元から
 彼女の価値がまだ息をしている古い手紙を取り出した。
そこには「愛は、地上で最も愛らしいものに対して、
 真実でなければならない。」と書いてあった。
ひとつの幻が戸口を通り過ぎ、
 冷ややかに見つめて、言ったような気がした
 「だが今や、お前の美しさは流れ去っていく。
だから永遠にひとりでいるがいい。」
  「ああ、残酷な心よ」彼女はトーンを変えた。
   「そして残酷な愛よ、その終わりが嘲りだなんて、
  ひとり残されることが結末なのですか、
   忘れられて生き、空しく死ぬことが?」

けれど、日が暮れゆく時、
 時に幻が戸口を通り過ぎ、
彼女の瞳を覗き込んで言うことがあった、
 「しかし、お前はもはやひとりではなくなるだろう。」
そしてあまねく地上に炎を向けて、
 炎熱に炎熱が続いた一日は終わりを告げた、
 壁から伸びる一本の黒い影は
ゆっくりと円を描いて東に回った。
  「昼から夜へ」と彼女は呻いた、
   「昼から夜へ、夜から朝へ、
  そして私は昼も夜も、ひとり取り残されて
   忘れられて生き、空しく愛している。」

夕暮れに蝉が乾いた声で鳴き、
 海のような音が聞こえた/
彼女は鎧戸を跳ね退け、
 バルコニーにもたれた。
バラ色に輝く空間の中で
 大きな宵の明星が彼女の涙にきらめいた、
 そして音のない天球の色を深めながら、
夜が天空を次から次へと昇って行った。
そしてすすり泣きながら、彼女は呻いた、
 「朝の来ない夜がやってくれば、
私はもう、ひとりきりではなくなる、
 忘れられて生きることも、空しく愛することも。」

 

 

2026.1.12
https://www.telelib.com/authors/T/TennysonAlfred/verse/ladyshalott/marianasouth.html

Margaret マーガレット

 

Margaret マーガレット

 

I.
 ああ、愛らしくも青白いマーガレット、
 ああ、類いまれなる青白いマーガレット、
何が君の瞳に、通り雨に差す月の光のような
涙の力を灯したのか?
愛しい人よ、誰が君に授けたのか、その憂いに沈む心と、
  青白い顔という、人間ならでは恵みを、
  タネツケバナの香りのように
甘美で今にも折れそうな君の憂鬱を?
西へと流れて行く曲がりくねった大河から、
夕映えに照らされた森から、
  外界のあらゆるものから、
まるで虹と太陽の間に立っているかのように
  君は涙に濡れる優美さを勝ち得た。
話しかける前の微笑み、
 透き通る頬のえくぼは、
 すべての心を包み込み、
音のない繊細な哀しみの
  静かな喜びで満たしていく、
  それは羊毛のような雲の夜を渡る月が
 自らの周りに広げる
柔らかな琥珀色の輪のようだ。

Ⅱ.
君は安らかに留まったまま、
  争いのざわめきを聞くのを好む、
  しかし人生の苦難の中へ足を踏み入れることはない。
君の魂は戦いの騒乱が生み出した
  凪いだ海のようだ。
君は宵の明星、
  いつだって闇と光の間に留まっている:
骨折りの一日の和らげられた
  残響が君に届いて、芳醇な光のきらめきが
  夜の縁にいる君の傍らを漂っていく。

Ⅲ.
マーガレットよ、それが何だというのだろう、
  獅子心王プラタジネットが牢獄の格子越しに
褪せてゆく星たちを見上げて
  いかなる歌を歌ったからと言って?
   この上ないマーガレットよ、誰が語れようか、
シャトレ広場で断頭台の斧が
  燃え盛る脳を真実の心から切り離す直前に
  彼が心から愛した彼女の、
   まさに目の前で抱いた最期の激しい想いを。

Ⅳ.
君が生まれた日、君の守護霊は
  妖精の盾を作って君に授けた。
君の哀しみ、哀しみの影だけが、
  本物の哀しみを遠ざけるのだ。
君はあのような孤独の中を歩むことはない、
  双子の姉妹アデリーンと比べたとき、
君は神々しさにおいて劣らず、
  その心の動きはずっと人間らしい
君の髪はより暗く、そして
  その瞳もいくらか濃い色を帯びている、
  あれほど透き通った青ではない、
  けれどその瞳は優美な
悲しい共感の露にいつも震えているのだ。

Ⅴ.
  ああ、愛らしくも青白いマーガレット、
  ああ、類いまれな青白いマーガレット、
頬にかかる巻き毛を束ねて:
降りて、降りてきて、私の話を聞いてくれ:
  日は今まさに沈もうとしている。
並木のアーチは高く影が濃い、
  露を含んだかすかな光が
   葉の多いブナの間で揺らめいている。
哀しみの宴から立ち上がってくれ、淑女よ、
  君は一日中、喜びと哀しみの間に座って、
   それぞれにささやきかけているのだから。
せめて、芝生の向こうを眺めてくれ、
 君の部屋の軒下から顔を出して
見下ろしてくれ、そしてジャスミンの葉越しに
 その青い瞳を、夜明けのように私に投げかけてくれ。

 

 

2026.1.12
https://www.telelib.com/authors/T/TennysonAlfred/verse/juvenilia/margaret.html

 

To W.C. Macready 1851 W.C.マクリーディ殿 啓上 1851年

 

To W.C. Macready 1851 W.C.マクリーディ殿 啓上 1851年

 

(口語調)
お別れです、マクリーディ氏、私たちは今夜お別れします/
 惜しみない万雷の拍手は幾度となく、人々の心を打つために
 あなたの力が遺憾なく用いられたことを告げてきました。
私たちは声を揃えて、心からの感謝を捧げます。
お別れです、マクリーディ氏、今宵この夜に、私たちはお別れします、
 その誉れを胸に家路に就いて下さい/かつての名優ギャリックや
 威厳あるケンブルたち、芸術を通じてこの国を
より清いものにした、至高の先人たちの列にお並び下さい。
あなたあればこそ、私たちの演劇は死に絶えることなく、
 子供のような大人たちが群がる、空疎なパントマイムや金メッキの玩具に
 成り下がることを免れたのです。
 お別れです、道徳的で、厳かで、崇高なマクリーディ氏/
私たちのシェイクスピアの、穏やかな、遍く世を見渡す眼差しは、
 二百年の時を超えて、満足げにあなたに注がれていることでしょう。

 

(文語調)
さらば、マクリーディ、今宵、我ら別れゆく/
 惜しみない万雷の拍手は幾度となく、人々の胸を打つために
 貴殿の力が遺憾なく用いられたことを告げてきた。
我ら声を揃え、心より感謝を捧げる。
さらば、マクリーディ、今宵この夜に、我ら別れゆく、
 その誉れを胸に家路に就かれよ/古の名優ギャリックや
 威厳あるケンブルら、芸術を通じて国を
より清きものとした、至高の先人たちの列に並び賜え。
貴殿あればこそ、我らが演劇は死に絶えることなく、
 幼稚なる大人の群がる、空疎なる無言劇や鍍金の玩物に
 堕つるを免れたり。
 さらば、道徳的で、厳かで、崇高なるマクリーディ/
我らがシェイクスピアの、穏やかな、遍く世を見渡す眼差しは、
 二百年の時を超え、満ち足りて貴殿の上に注がれん。

 

 

*名優ウィリアム・チャールズ・マクリーディ(1793-1873)の引退記念晩餐会(1851年3月1日、ロンドン・タバーン)に寄せた一文です。
2025.1.6
https://www.telelib.com/authors/T/TennysonAlfred/verse/locksleyhall/macready.html

Edward Gray エドワード・グレイ

 

Edward Gray エドワード・グレイ

 

あの道を通りかかった僕は
 あの街の、可愛いエマ・モーランド
に会った/
「あなた恋人いるの?」と彼女は言った/
 「エドワード・グレイ、あなた結婚してるの?」

可愛いエマ・モーランドは僕に話しかけた/
 僕はひどく泣いて顔を背けた。
「可愛いエマ・モーランド、エドワード・グレイの心は
 もう二度と恋なんかしないんだ。

「エレン・アデアは、僕を深く愛してくれた、
 両親の反対を押し切ってまでも/
今日、僕は風吹く丘の
 エレンの墓に座って一時間も泣いてたんだ。

「恥ずかしがりな彼女を、僕は冷たい女だと、
 高慢な女だと思って、海の向こうへと逃げ出したのだ/
僕は愚かさと悪意に満ちあふれていたのだ、
 エレン・アデアは、僕ゆえに死にかけていたのに。

残酷な、あまりに残酷な言葉を僕は投げつけた!
 それが今日、残酷にも自分に跳ね返ってきた。
『お前はあまりにも軽はずみで移り気だから』と僕は言った、
 『エドワード・グレイの心を動かすことなどできない』と。

「僕は墓の草に顔をうずめ、
 ささやいた。『僕の絶望を聞いてくれ/
自分のしたことすべてを悔いている/
 なんとか言ってくれ、エレン・アデア!』

「それから僕は鉛筆を取って、腹ばいになって
 苔むした墓石にこう書きつけた。
『ここに眠るはエレン・アデアの亡骸、
 そしてここに眠るはエドワード・グレイの心!』

「愛は来て、愛は去り、
 木から木へと鳥のように飛び移るものかもしれない/
だが、僕はもう二度と、二度と誰も愛さない、
 エレン・アデアが僕の元に帰ってくるまでは。

「僕は墓石の上でひどく泣いて/
 そしてひどく泣きながら、立ち去った。
あそこに眠るはエレン・アデアの亡骸!
 そしてあそこに眠るは、エドワード・グレイの心!」

 

 

2025.1.6
https://www.telelib.com/authors/T/TennysonAlfred/verse/englishidyls/edwardgray.html

To- 啓上

 

To- 啓上

 

I.
聡明な友よ、君の愉快な軽蔑は
 鋭い笑いの刃によって、人間の信条の
  もつれた結び目を真っ二つに切り離す、
 心を縛り、締め上げて血を流させる
  凶器の縄を切り離すのだ、
光に縁どられた朝のまぶたでさえ
  君ほどに鋭い眼差しを宿してはいない/
  もし私に予言の力があるなら
 君が虚しく人生を終えることは決してないだろう。

II.
詭弁家は卑屈に身を屈め/
 偽りは手を尽くして隠した素顔をさらけ出す/
 君の巧みな機知という、鋭い矢音の矢がある限り
美しい顔をした「真実」は、もはやうなだれることはない。
殉教者を焼く炎も、鋭い剣も
 あの古い嘘を葬り去ることはできなかった/
 しかし偽りは、君の狡猾な言葉に幾重にも射抜かれて
より穏やかな死を迎えるだろう。

III.
松葉杖にすがり、青ざめ、疲弊して、
 窮地に陥った弱々しい真実は、
 君の王者のような知性に養われ、
  そして、勇敢な競技者になって
稲妻のような速さでのたうつ敵の手足を
 指先ひとつで鎮めてしまうようになるだろう/
かつて薄暗いペヌエルの地で
 困惑した天の星座たちが立ち止まって見守る中、
ヤボクの渡しにおいて、彷徨うイスラエルと
夜明けまで一晩中組み打ちをした、あの不思議な天使のように。

 

 

2025.12.23
*ジョセフ・ウィリアムズ・ブレイクスリー(1808-1885)への手紙です。彼はケンブリッジ大学で使徒団に属し、後に聖職についてリンカーン大聖堂の主席司祭になりました。
https://www.telelib.com/authors/T/TennysonAlfred/verse/juvenilia/to.html

‘My life is full of weary days’ 私は日々に倦んでいる

 

‘My life is full of weary days’ 私は日々に倦んでいる

 

I.
私は日々に倦んでいる、
 だが、良きものたちが私を避けてきたわけでも、
別の道に逸れてきたわけでもない。
 私は、あなたの穏やかな苦言も、
黄金のような惜しみない称賛も、欠かさず受けてきた。

さあ、握手をしよう、私が入る
 この深い墓の縁の上で。
もう一度、握手しよう。私はそれほど
 深く―遠くには行かない、そして
 あなたの声を聞き分けて、下から答えるだろう。

II.
私を包む暗闇の中で
 四つ足のモグラが土を掻くとき、
そこに暗いイトスギなど植えないでくれ、
 服喪の黒布など帽子に巻かないでくれ、
ただ、なみなみと注がれたブドウ酒で私に乾杯してくれ。

そして、露に濡れた野原や森が
 灰色の雨の下で緑を増し、
ごつごつした樹皮が芽を吹き始め、
 五月の新緑の湿った林に、
 突如としてカケスのキーキー声が響き渡るとき、

その時は、賢明な自然のなすがままにしよう、
 そして私の骸の上に、ドクムギを茂らせよう/
ただ、風が静かな日にだけやってきて、
 私の墓石の上で低く囁いてくれ、
 スイカズラが咲いていると。

 

 

2025.12.22
https://www.telelib.com/authors/T/TennysonAlfred/verse/juvenilia/wearydays.html