Rosalind ロザリンド

 

Rosalind ロザリンド

 

I.
我がロザリンド、我がロザリンド、
我が愉快なる隼よ、その輝く瞳で、
高速で飛び、あらゆる高さから
急降下して空中のすべての獲物を襲う、その自由の喜びよ、
我がロザリンド、我がロザリンド、
我が輝く瞳の、野性の瞳の隼よ、どこへ、
風も天気も気にせず、
どこへ飛ぶのか、どんな獲物を見つけるのか、
流れる風の上か下か?

Ⅱ.
すばしっこいひばりの最も密やかな歌、
海へと駆け上がる影、
雨の間の稲妻の閃光、
草原を駆け下りる日の光、
せせらぐ小川、その道すがら
立ち止まることなく、
平原のリュウキンカを襲う風でさえ、
我が隼ロザリンド、お前ほど、
鮮やかで、大胆で、自由ではない。
お前は他者の痛みを気にしない、
なぜならお前は喜びの魂、
一切の混じりけのない輝く金属だからだ。
生命がお前の血管を駆け巡り、きらめき、
そして唇と目から
千の微細な光を放っている。
お前の隼の目は勝利を熱望し、
熱望して輝き、尖った光で私を貫いて
じっと見つめている/
そしてしばしばそれらは、小川に踊る陽光のように
きらめき、輝く、
そしてお前の言葉は、苦く聞こえ、
鋭利で数が少ない、しかし苦く聞こえるのは、
歓喜があまりにも速過ぎるからだ。

Ⅲ.
降りて来い、家に戻れ、我がロザリンド、
我が陽気なる若い隼、我がロザリンド。
お前はあまりに長く、高い空にいる/
お前はあまりにも長くさまよい、思いのままに旋回している/
しかし、誰を殺すかを気にしない
お前の無思慮な目を、
そして、露に濡れた赤いヒースの花のように、
朝日に触れて
眩しく輝くお前の頬を
私たちは覆わなければならない。私たちはお前を縛って
しっかりと繋いでおかなければならない、我がロザリンド、
しっかりと、しっかりとだ、我が野性の瞳のロザリンド、
そしてお前の翼を鎮め、お前に愛を教えよう:
私たちがお前を空から、そして昼と夜の、
北から南への、その愉快な飛翔の喜びから
呼び戻したなら/私たちはお前を絹の紐でしっかりと縛って、
そしてお前のバラ色の唇から、苦い言葉を
キスで洗い流そう。

 

 

2025.9.27
https://www.telelib.com/authors/T/TennysonAlfred/verse/juvenilia/rosalind.html

Song(THE WINDS, as at their hour of birth) 歌(風は生まれた時のように)

 

Song(THE WINDS, as at their hour of birth) 歌 (風は生まれた時のように)

 

風は生まれた時のように、
 波立つ海に吹きつけ、
うねる大地を低く吹き抜けて
 柔らかな前奏曲を奏でた「我らは自由。」

歌いながらさざ波の立つ海へと流れる
 小川は幾重ものユリの列を通り抜け
鈴のようなせせらぎを花たちの間で
 チリンと小さく鳴らした「我らは自由。」

 

 

2025.9.26
https://www.telelib.com/authors/T/TennysonAlfred/verse/juvenilia/songwinds.html

Lady Clara Vere de Vere クララ・ヴェール・デ・ヴェール嬢

 

Lady Clara Vere de Vere クララ・ヴェール・デ・ヴェール嬢

 

クララ・ヴェール・デ・ヴェール嬢、
 貴女が私の称賛を得ることないでしょう:
貴女は町へ行く前に、
 気晴らしに田舎者の心を踏みにじろうとされました。
貴女は私に微笑まれましたが、私は惑わされず
 罠を見抜いて、身を引いたのです/
貴女は百人の伯爵の末裔ですが、
 良い方ではありません。

クララ・ヴェール・デ・ヴェール嬢、
 貴女がその名前を誇りにされていることを知っています、
貴女の誇りは私の誇りと同じものではありません、
 私の出自を愛するにはその誇りは高すぎるのです。
貴女が甘美であるがゆえに、
 私がより真実の魅力を愛さなくなることはないでしょう。
娘盛りの平民の少女には
 百の紋章にも劣らない価値があるのです。

クララ・ヴェール・デ・ヴェール嬢、
 もっと従順な生徒を見つけるべきです、
たとえ貴女がすべてを支配する女王であっても、
 そのような心に私は屈しません。
貴女は私がどれほど愛するかを試されました、
 私の軽蔑こそがその返答です。
貴女の古い石の門の上のライオンも
 私ほど貴女に冷たくはないでしょう。

クララ・ヴェール・デ・ヴェール嬢、
 貴女は私の奇妙な記憶を呼び覚まします。
ローレンスが若くして死んだ後、
 貴女の家系が大いに栄えることはありませんでした。
ああ、貴女の甘美な瞳、貴女の優しい返事!
 貴女は偉大な魔女なのかもしれません/
しかし、彼の喉には
 貴女が決して見たくなかったものが懸かっていました。

クララ・ヴェール・デ・ヴェール嬢、
 そして、彼の母は彼を見て、
逆上しました。
 彼女は貴女について、ある真実を語りました。
確かに私は聞いたのです、一つの苦い言葉を、
 貴女に聞かせるにはふさわしくない言葉です/
貴女の態度にはヴェール・デ・ヴェール家の
 社会的地位に刻まれた、あの落ち着きがない。

クララ・ヴェール・デ・ヴェール嬢、
 貴女の広間に幽霊が立っています/
貴女のドアには流血の罪があります/
 貴女は健康な心を苦いものに変えました。
貴女は自責の念もなく進み続けて、
 彼にその目立たない価値を信じさせました、
そして、最後に、貴女は白けた目で彼をじろじろ見て、
 貴女の高貴な出自で彼を殺したのです

信じてください、クララ・ヴェール・デ・ヴェール、
 私たちの上の青い空から
庭師だったアダムとイブが
 長く続いた血筋の主張を微笑みながら見守っています。
いずれにしても、私にはこう思えます、
 善くあることだけが高貴なのです。
親切な心は王冠よりも価値があり、
 素朴な信仰はノルマン人の血よりも価値があるのです。

貴女を知っています、クララ・ヴェール・デ・ヴェール、
 貴女は貴女の城や塔の中で思いを焦がしておられます/
貴女の高慢な瞳の気だるい光は
 時の流れにうんざりしているのです。
輝かしい健康と限りない富を持ちながら、
 倦怠感に苛まれているのです、
貴女には時間の使い方が全然分からないので
 このようないたずらをしなければならないのです。

クララ、クララ・ヴェール・デ・ヴェール、
 もし貴女の手にある時間が重たいのなら、
貴女の門に乞食はいませんか、
 貴女の土地に貧しい者はいませんか、
ああ、孤児の少年に読み書きを教えてあげるといいでしょう、
 あるいは、孤児の少女に裁縫を教えてあげるといいでしょう、
人間らしい心を下さい、と神様に祈るといいでしょう/
 そして、愚かな農民は放っておいてください。

 

 

2025.9.15
https://www.telelib.com/authors/T/TennysonAlfred/verse/ladyshalott/ladyclara.html

The Epic 叙事詩

 

The Epic 叙事詩

 

フランシス・アレンの家でのクリスマスイブのこと―
罰のあるゲームが終わって―女性たちは
聖なる木の下でキスを交わし、散っていった―
ホームズ牧師、詩人のエヴァラード・ホール、
主人、そして私はウォッスルボウル(*乾杯のための大杯)を囲んで座っていた。
ボウルは半分ほど空いていた。そして、私たちは語り合った。
クリスマスのかつての栄誉は、なぜ失われてしまったのだろうか、
あるいは失われて、この様な場末の
変てこなゲームにまで落ちぶれてしまったのだろうか/私はその日
池のスケートで8の字を切って
アウトサイドエッジで三回転んで、
氷に投げ出され、三つか七つの星を見ていたので、
疲れ果てて、居眠りをしてしまい/そして半ば眠りながら、
牧師が教会の委員会についてくどくどと語り、
地質学や宗派の分裂に熱弁をふるって、
どんどん話を広げていくのを聞いていたが/
彼が世界における信仰の全般的な衰退を
結論するのを聞いて、目を覚ました。
「国内にはほとんど残っていない、
国外にもない。頼るべき錨は一つもない。」
フランシスは笑いながら、エヴァラードの肩を叩き、
「私は彼に頼っている。」と言った。
「そして私は」とエヴァラードは言った。「ウォッスルボウルに頼っている。」
「そうだな」と私は言った。「我々は大学時代、君のその才能を
知っていた。だが、君が持っていたもう一つの才能、
つまり詩(当時我々はそのように考えていた)は
どうなった?」「知っているだろう」とフランクは言った。
「彼は自分の叙事詩、十二冊の『アーサー王』を燃やしてしまった。」―
そして私に「なぜ?」と言わせた。「ああ、
彼は、新しいことが何も語られていない、あるいは、
何かが語られていたとしても、
何も語られていないのと同じと考えたそうだ―真実は
泥だらけの服を着ていても、最も鮮やかなものだ。
神はご存じだ。彼には理由が山ほどあるのだろう。尋ねてみるといい。
私は十分に良いと思ったが。」「いやいや」とホールは言った。
「なぜあの英雄的な時代のスタイルでなければならないのだろうか?
自然はマストドンを生き返らせないし、
我々もあの時代を再現できない/なぜ誰かが
また原形を復元しなければならないのだろうか?私のあの十二冊は
ホメロスの弱々しいこだまに過ぎず、価値がなかった。
単なるクズでガラクタだ、燃やしてしまって良かったよ。」「しかし私は」
とフランシスは言った。「その火床から十一冊目を選び出して、
持っている。物は取っておくものだ、きっと役立つ時が来る。
私はホームズのために、シュガープラムみたいに、それを溜め込んでいる。」
彼は笑った。そして私は、眠たかったが、
飼い葉桶の音を聞く馬のように、耳をそばだてた/
というのも我々が新入生だった頃の、大学での
エヴァラードの評判を覚えていたからだ。そして私の頼みで、
彼はそれを持ってきて/詩人は促される前に、
ただし、いくらかの軽蔑的な前置きをした後で、
自らの虚ろな「O」と「A」を吐き出しながら、
まるで厚い胸板の音楽のように、読んだ、そして次のような結果になった。
(*”Morte d’Arthur”(1830年)に続く)

 

 

*作中でテニスンは自分を詩人エヴァラードとして描いています。
2025.9.8
https://www.telelib.com/authors/T/TennysonAlfred/verse/englishidyls/epic.html

Fatima ファティマ

 

Fatima ファティマ

 

ああ、愛、愛、愛よ!ああ、失われゆく力よ!
ああ、私が目を凝らすとき
真昼の高さにあって、
身体を震わせ、すべての熱と光を脈打たせる太陽よ、
 見よ、私はいつもの私ではなく、
 見よ、焦げて、枯れ果て、聾の盲になって、
 吹き荒れる風の中の木の葉のように渦を巻いている。

昨夜、私は街の東の塔の下で
憎むべき時間を無駄にした:
喉が渇いて小川や雨が恋しかった:
柔らかい花々の中を転がった:
 私はそれらを胸に、口元に押しつけて/
 南の長い砂漠の
 燃え盛る日照りの向こうに想いを馳せた。

昨夜、誰かが彼の名を口にしたとき、
私の中を素早く流れる血潮が放つ
千の小さな炎の矢が
私の細い身体の中で震えた。
 ああ愛、ああ炎!かつて彼は
 一度の長いキスで私の唇から魂のすべてを
 吸い取った、太陽の光が露を飲み干すように。

彼はきっと素早く来る、
彼が丘を登る前に:深い庭園から
吹くような甘い風が
吹き上がって、私の額を打つ。
 私の脳は乾いていて、心はたちまち、
 恍惚から恍惚へと深く沈み込み、
 朝の月のように朦朧としてしまう。

風は銀の糸のような音を立て、
そして真昼を過ぎて、丘には
炎が注がれ、そして空は欲情して
さらに低く身をかがめる/
 そして、彼の姿を見たとき、
 突然の激しい喜びに貫かれ、
 私の心は光の海に浮かび、花開く。

私の魂のすべては静かに待っている、
蒸し暑い空の下、まったくの裸で、
彼の目の輝きに目が眩んでうなだれている:
私は彼を手に入れるか、死ぬかだろう。
 彼のところで、彼の周りで、私は育つ、
 彼の顔を見ながら育ち、生き、死ぬ、
 死ぬ、しっかりと彼に抱きしめられながら死ぬのだ。

 

 

2025.9.2
https://www.telelib.com/authors/T/TennysonAlfred/verse/ladyshalott/fatima.html

The Sailor Boy 船乗りの少年

 

The Sailor Boy 船乗りの少年

 

夜明けに彼は起き上がり、希望に燃えて、
 騒然とした港の砂州を越えて、
船にたどり着き、ロープを掴み、
 明けの明星に向かって口笛を吹いた。

そして、長く大きな口笛を吹いているとき、
 人魚の不快な声が聞こえた「ああ、坊や、
あなたは若く、うぬぼれているが、
 私にはあなたの行く末が見える。

「砂と泡立つ波が混ざり合う
 荒れ果てた入江の洞穴の中、
あなたのあばら骨にはカサガイがつき、
 胸には落書きのような跡ができる。」

「馬鹿野郎」と彼は答えた「旅に出ても、出なくても
 みんないつかは必ず死ぬんだ、
だが家でぼーっとしていることに
 俺はもう耐えられない。

「お袋は俺の首にしがみつき、
 姉貴たちは『おとなしく家にいて』と泣き、
親父は死と難破についてまくしたてた、
 碌でもない、碌でもないやつらだ。

「神様、俺を助けて下さい!俺は荒れ狂う海の
 危険の中に飛び込もうとしています、
俺の心には悪魔が現れます、
 そいつは俺にとってどんな死よりも悪いのです。」

 

 

2025.9.2
https://www.telelib.com/authors/T/TennysonAlfred/verse/enocharden/sailorboy.html

The Death of the Old Year 古き年の死

 

The Death of the Old Year 古き年の死

 

膝まで積もる冬の雪、
冬の風は物憂いため息をつく。
教会の鐘を、悲しく、ゆっくりと鳴らせ、
静かに歩き、低く話せ、
古き年は死にゆくのだから。
   古き年よ、死んではならない/
   あなたは快く、我らのもとに来たのだから、
   あなたは確かに、我らと共に生きたのだから、
   古き年よ、死んではならない。

彼は静かに横たわって、動かない/
彼が夜明けを見ることはないだろう。
彼は天上に、来世を持たない。
彼は友と、そして真実の愛をくれた、
そして新しき年は、それらを奪い去るだろう。
   古き年よ、去ってはならない/
   あなたは長く我々とともにあった、
   あなたは我らと共に喜び合った、
   古き年よ、去ってはならない。

彼は泡があふれるほどに、なみなみと注いだ/
こんなに楽しい年は、もうないだろう。
たとえ、彼の目がかすんでゆこうとも、
そして彼の敵が彼を悪く言おうとも、
彼は私にとっての友だった。
   古き年よ、死んではならない/
   我らはあなたと共に、泣き、笑ったのだから、
   私も半ば、一緒に死にたいくらいだ、
   古き年よ、あなたがもし死なければならないのなら。

彼はふざけ、冷やかしてばかりだった。
しかし彼の陽気な冗談も、すべて終わった。
彼の死に目に会うため、荒野を越えて
彼の息子と後継者が、馬を駆ってやってくるが、
彼はその前に死んでいるだろう。
   誰もが我が身を案じる。
   星空の冷たい夜だ、友よ、
   そして陽気で大胆な新しき年は、友よ、
   自分のものを奪いに来る。

なんて苦しそうな息だ!雪の上で
今、コケコッコーと鳴く鶏の声が聞こえた。
影があちらこちらと揺らめく/
コオロギが鳴き/灯火は暗く燃える/
もうすぐ12時だ。
   死ぬ前に、握手をしよう。
   古き年よ、我らはあなたを深く悼むだろう。
   あなたのために、我らに何ができるだろうか?
   死ぬ前に、遠慮なく言ってくれ。

彼の顔は鋭く、細くなってきている。
ああ!我らの友は逝ってしまった。
彼の目を閉じさせ、顎を縛れ。
亡骸から離れ、彼を入れよ
そこに一人、立っている者を、
   そして戸口で待っている者を。
   床には新しい足音、友よ、
   そして戸口には新しい顔、友よ、
   戸口には新しい顔。

 

 

2025.8.26
https://www.telelib.com/authors/T/TennysonAlfred/verse/ladyshalott/deatholdyear.html

The Tears of Heaven 大空の涙

 

The Tears of Heaven 大空の涙

 

大空は大地の上で、朝まで夜通し泣いている、
暗闇で泣いている、恥じて泣いている、
なぜなら大地が数えきれないほどの年月、
自ら作り出した悪によって自らを荒廃させ、
不名誉の果実を刈り取っているからだ。
そして日中、大空はその澄んだ、深く青い目に涙を溜めて、
昼間の明るい光を降らせ、
大地の疲れた顔に微笑みかけて
できることなら回心させようとしている。

 

 

2025.8.22
https://www.telelib.com/authors/T/TennysonAlfred/verse/suppressedpoems/tearsheaven.html

Circumstance 物事

 

Circumstance 物事

 

ヒースの草原で狂ったように悪ふざけをする
二つの村の二人の子供/
お祭りで出会う二人の他人/
果樹園の壁にもたれてささやく二人の恋人たち/
黄金の安らぎで固く一つに結ばれた、二つの命/
教会の灰色の尖塔の隣で、静かな雨に洗われる
草むした二つの墓と、ヒナギクの花/
一つの村落に生まれ育つ二人の子供/
このようにして生命の環は、巡り、巡る。

 

 

2025.8.20
https://www.telelib.com/authors/T/TennysonAlfred/verse/juvenilia/circumstance.html

The Snowdrop マツユキソウ

 

The Snowdrop マツユキソウ

 

もっと、もっと、咲け、
二月の白い乙女よ、
昔も今も、
寒い季節に一人、
先頭を切ってやって来る、
楽しい季節の予言者、
五月の予言者、
バラたちの予言者よ、
もっと、もっと、咲け、
二月の白い乙女よ!

 

MANY, many welcomes,
February fair-maid,
Ever as of old time,
Solitary firstling,
Coming in the cold time,
Prophet of the gay time,
Prophet of the May time,
Prophet of the roses,
Many, many welcomes,
February fair-maid!

 

 

*原文は童謡「雪(雪やこんこ)」のメロディーで歌えることに気づきました。
2025.8.21
https://www.telelib.com/authors/T/TennysonAlfred/verse/demeter/snowdrop.html